Fréderic Boilet
(Auteur et dessinateur, a adapté le manga en français)
Je connaissais Quartier lointain depuis sa prépublication au Japon dans le magazine « Big Comic », en 1998. J'ai trouvé l'histoire superbe et universelle : j'ai pensé qu'elle pourrait toucher un public plus large que celui des seuls « fans » de manga. Pour moi, une vraie traduction est une création. C'est l'occasion unique d'essayer d’améliorer l'oeuvre originale, de l'enrichir, de la compléter. À chaque fois que possible, avec Kaoru Sekizumi, le traducteur, nous n'avons pas hésité ; ce qui différencie notre travail d'une adaptation plus classique... J'ai pu m’approprier Quartier lointain, parce que Taniguchi et moi étions amis, nous avions lu nos œuvres respectives et les appréciions. J'ai fait moi-même toutes les retouches, mais en reprenant son dessin, grâce à l'ordinateur. Je lui ai soumis chaque planche et il les a validées. Pour que mon adaptation soit réussie, je savais qu'on ne devait pas la voir. Les dialogues, la narration, les dessins devaient être aussi naturels que s'ils avaient été directement conçus en français, et dans le sens de lecture occidental. Cela représente une montagne de travail. Plus d'un an et demi pour les deux volumes ! Je crois bien avoir passé autant de temps, peut-être même plus, à adapter Quartier lointain que Taniguchi à le dessiner !